- 精华
- 4
- 帖子
- 4097
- 经验值
- 35260
- 注册时间
- 2008-3-24
- 妈币
- 25929
 
- 帖子
- 4097
- 经验值
- 35260
- 注册时间
- 2008-3-24
- BB生日
- 1999-04-04
|
你没读过的雅诺什--《美丽的巴拿马》(选摘)
皮皮(雅诺什绘本的译作者)
雅诺什是个为孩子写作的作家,尽管他也有许多成人读者,在中国像他这样与儿童有天然亲近感的作家几乎没有。他把孩子能够表现却无法表达的故事尽可能用孩子自己的方式写出来,孩子看了觉得亲切,成人看了会展开回忆。他一反中国儿童文学作者老奶奶对小孙子式,要不就是鞠萍姐姐对小朋友式的叙述方式和口吻,利用孩子有缺陷的语言制造了可爱的幽默效果,让孩子和大人都得到了愉悦。
“我无论如何需要一把摇椅,不然,我就不能让自己摇晃起来”;“直线距离准确说大约还有7米”;“后来小熊钓到两条鱼,他决定把其中的一条带回家做晚饭,把另一条鱼放回水里,让这条鱼高兴一下。”
这样的例子我还可以举出好多,整个翻译过程我是在笑和感动得眼睛发潮之间飘荡,像一只幸福的鸟,作为一个多年写东西的人,我对雅诺什钦佩不已,我已写出近百万字,但还没写出让鱼高兴一下的句子。我想,这其间的差别很可能是无法通过努力来消灭的。
怀着这样的心情,我翻译了雅诺什的10本书,出版社的销售结果很有趣,卖不过有强大广告攻势的纽伯瑞属意料之中,让人意外的是读了这些书的大人比孩子更欢喜。可惜我还是不能说中国的成人比孩子更有童稚,我担心的是中国的孩子经过安徒生童话、格林童话的“补课”后,又在日本卡通中浸泡一大阵,如今已经像吃惯了川味的人,胃口只能为经典或刺激而大开。那么并不刺激正在向经典方向发展的雅诺什也只有被忽略的份儿。
雅诺什来自一个有良好童话历史的国度,人们能从他的书中找到格林兄弟的衣钵。从这个意义上说,雅诺什并非创新者,他只是用现代人的视角再一次发扬了童话中不变的精神。
|
|