- 精华
- 4
- 帖子
- 12557
- 经验值
- 90053
- 注册时间
- 2012-5-29
- 妈币
- 90732
- 帖子
- 12557
- 经验值
- 90053
- 注册时间
- 2012-5-29
-
♦♦
-
妈妈网轻聊 给生活加点料
-
♦♦
-
妈妈网孕育 就是好用
-
♦♦
-
广州妈妈网 广州妈妈网,更懂广州妈妈
|
本帖最后由 studyfun 于 2012-12-22 17:08 编辑
最近天价“新疆切糕”颠覆了大家的三观,也火了这种小吃。那么“切糕”的英文说法是什么呢?
一些媒体和翻译爱好者认为"Xinjiang glutinous rice cake"译法较合适,也有人主张直接将它音译成"Xinjiang qiegao"。但是综合来看,广受认可的还是"Xinjiang nut cake"这种说法。
Basically, Xinjiang nut cakes, typically made of a mixture of nuts, sweets and glutinous rice, is a street snack usually sold by Uighurs riding a tricycle. But Xinjiang nut cakes is now given much more significance than a street food.
新疆切糕是新疆的“玛仁糖”的俗称,又称核桃仁糖果。选用核桃仁、玉米饴、葡萄干、葡萄汁、芝麻、玫瑰花、巴丹杏、枣等原料熬制而成。其重量大,密度高。因出售时一般用刀从大块玛仁糖切下小块,因此又被称作“切糕”。
相关民间传统糕点说法
年糕 rice cake, new year cake
绿豆糕 bean paste cake
糯米糕 glutinous rice cake
芋头糕 taro cake
马蹄糕 water chestnut cake
杏仁饼 almond biscuit
桃酥 walnut cake
春卷 spring roll
煎堆 sesame seed ball
|
|